Gírias: mas, afinal, o que anda acontecendo no Brasil?

Com tanta coisa que anda acontecendo no Brasil ultimamente, ficou difícil conversar com os gringos sem ser bombardeado com perguntas que nada tem a ver com futebol, samba e praias.

dificil
#imagemacessivel Homer, dos Simpsons, com a mão cobrindo o rosto e os dizeres “Eu queria que você entendesse, mas está difícil”.

Para ajudar com esse abacaxi, separamos algumas gírias e expressões que virão muito a calhar na próxima vez que você for (tentar) explicar what’s going on (o que está havendo).

Primeiro, o mais importante: como dizer que alguém roubou algo? Dizer que nossos politicians (políticos) robbed (roubaram) não chega a ter o impacto de dizer que eles cleaned out (limparam) os cofres públicos. Nem o charme de dizer que eles five fingered (passaram a mão) no dinheiro dos nossos impostos (taxes).

thief
#imagemacessível Foto antiga com um pai apontando para frente e um filho. Os dizeres “Look son, a thief!”, “olhe filho, um ladrão!”

Aliás, já que vamos ter que repetir muitas e muitas vezes o verbo roubar, que tal usar uma dessas variações? To carp, to knock over, to loot, to nick, to scoff ou to schaft? Talvez adicionar um drama com bleed dry nossos cofres – literalmente, secar todo o sangue!

Claro, devemos explicar os métodos mais comuns pra esse pot of money (rios de dinheiro, na gíria britânica) sumir sem deixar rastros. A todo o tempo ouvimos dizer que os políticos fazem caixa-dois, ou slush fund, em inglês. Geralmente, temos também o envolvimento de um laranja, ou stooge. Em todos os casos, no entanto, o primeiro a ver o sol nascer quadrado (to go downtown ou to go to the big house) é um scapegoat, um bode expiatório.

Aí, quando pensamos que os políticos finalmente estão in a tight spot (em maus lençóis), eis que eles começam pulling strings (mexendo os pauzinhos) e de repente… nothing comes of it (tudo acaba em pizza)!

politicians
#imagemacessivel Boromir, de Senhor dos Anéis, com a mão no rosto e os dizeres “I’m not pissed because all politicians lie. I’m pissed because they think I am stupid enough to believe them” – “Não estou bravo porque todos os políticos mentem. Estou bravo por eles pensarem que sou burro o suficiente para acreditar”.

In short (resumindo), nossos políticos são notorious (famosos, no mau sentido) por waffle (embromar) e por play dumb (dar uma de joão-sem-braço). Fazer o quê? São todos brazen (caras-de-pau)! E não adianta nem querer culpar só os políticos de um party (partido) ou de outro… são todos like peas in a pod (farinha do mesmo saco).

O que não podemos é to be meek and mild (ter sangue de barata), afinal, enough is enough (já chega)!

 

E aí, já dá pra encarar as perguntas dos gringos?

Gostou? Lembrou de outras expressões? Conta pra gente!

 

 

 

 

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s