As palavras que parecem, mas não são!
Quem nunca tentou fazer uma “embromation” em inglês e recebeu uma cara de ‘não entendi’? Ou pior: uma risada! Pois é, muitas palavras em inglês se parecem muito com palavras em português, mas nem todas querem dizer o que parecem! Elas são chamadas false friends, os falsos amigos.
Mas… por que algumas palavras que se parecem tem significados parecidos, mas outras são armadilhas?
O inglês divide com o português (e outras línguas) muitas raízes que são originais do latim ou do grego. Há também muitas outras palavras de origens diferentes que entraram tanto no português, quanto no inglês. Por isso você sabe imediatamente o que significa imagination ou animal (do latim), bibliography ou cerebral (do grego), piano (do italiano), chocolate (da língua asteca nahuatl), entre muitos outros exemplos.
No entanto, as línguas estão em constante mudança e várias das palavras de origem estrangeira acabam se adaptando de formas diferentes em cada lugar. Por isso, palavras parecidas e com a mesma origem acabam significando coisas tão diferentes em determinadas línguas.
Teste seus falsos amigos e descubra mais sobre eles!